lunes, 12 de octubre de 2009

Waaaaaaaaaa¡

Ke tranza; el dia de ayer mientras veia la television , en especifico "la academia"(no me cuestionen) auna de las participantes le tocó interpretar la cancion "La isla bonita" (si la de Maddona / Alizze, jej) pero lo hizo en español, sonaba tan raro, entonces recorde la cancion de espaiderman que posteo el master hace tiempo, tambien la de should i stay or should i go de "the clash" así como la del gitano western que se pone norteñona y te maneja el "quién chingados".
Creo que al momento de traducir alguna cancion a otro idioma se debe tener cuidado, ya que tal vez no siempre resultara en un exito por ciertas cuestiones: jaja, ya me imagino al motorhead y "el as de picas", o al mister crauli con el "ladrido a al luna"o no se una de jose jose en english
Aclaro: no lo creo imposible , solo algo que se tendría que manejar con cuidado.

Nos vemos luego¡

2 comentarios:

Aldokeh dijo...

saludos desde la wii. Pues si chavo, cuando se quiere traducir algo de un idioma a otro se necesita hacer un trabajo de adaptacion; hay que buscar frases que queden acorde tanto al ritmo como al sentido de la letra; si quiere luego nos aventamos a adaptar alguna rolilla ^^
Pax

Q dijo...

Voto a favor. :P
En los 50 lo hacían muy bien, saben por qué? por que hacían lo que se les pegaba la gana.

Para muestra:
http://www.youtube.com/watch?v=05JMynedhno
Cover de Tin Tan a I Want To Hold Your Hand, ya saben de quien.